最近ネット上で、
google翻訳がなかなかわかっているということが話題になっている。「魔女の宅急便」とか「紅の豚」とか「ジョジョの奇妙な冒険」を翻訳すると、かなりわかっている結果が出るというのだ。
やってみるとたしかにわかっていると言わざるを得ないほどの翻訳結果が出る。たいしたものだ。
海外でタイトルが変わるといえば、ゲームの世界にもそういうことが良くある。ためしにゲームタイトルで、googleとexciteの翻訳を比較してみた。
ポケットモンスター
google:Pokémon
excite:Pocket monster
おお、googleだとちゃんと海外版タイトルになっている!exciteの翻訳結果だと良くない意味のスラングになるんじゃなかったのか。
餓狼伝説
google:Fatal Fury
excite:Oocami legend
すげえ、googleだとちゃんと海外版タイトルになったよ!
月華の剣士
google:Last Blade
excite:Fencer of monthly flowers
SNKのこんなゲームも!でも龍虎の拳は海外版タイトルにならなかった。
豪鬼
google:Akuma
excite:Australian demon
どうなってるんだgoogle、ちゃんとAkumaになってる。でもベガって入れてもバイソン将軍にはならないよ!というか、豪鬼ってオーストラリアの鬼って意味じゃないだろ!
ストリートファイターZERO
google:Street Fighter Alpha
excite:Street fighter ZERO
ストZEROは海外ではアルファ。意外と知られていない豆知識的なネタまでしっかりカバーしているgoogle先生さすが。
バイオハザード
google:Resident Evil
excite:Biohazard
これもさすがgoogle先生です。本当にわかってる。
逆転裁判
google:Phoenix Wright series
excite:Reversal trial
へー、こんなのしらなかったよ。ありがとうgoogle先生。
スーパーマリオUSA
google:Sub-Con
excite:Super Mario USA
…サブコンってなんだ?と思って検索してみたら、スーパーマリオUSAの舞台になっている夢の国の名前だった!すげえ!
あ、夢工場ドキドキパニックって入れてもスーパーマリオ2とか言う名前にはならなかったよ。
パズルボブル
google:Ultra Bust-a-Move
excite:Pazlbobl
もうぐうの音も出ねえ。完璧すぎる。では当のバスト・ア・ムーブはどうなるのか。
バスト・ア・ムーブ
google:Bust a Groove
excite:Bust A move
このとおり。見事。
迷宮組曲
google:Milon's Secret Castle
excite:Labyrinth suite
ちょっと、こんな隙間的なネタまでカバーしてるってgoogleの中にはどんな人がいるんだ。
ファミコン
google:NES
excite:Family computer
おおおおお、exciteも間違ってはいないけど、海外文化まで考えたらgoogle先生の圧勝!
高橋名人
google:Toshiyuki Takahashi
excite:Takahashi expert
名人のフルネームまで教えてくれる、素晴らしい翻訳能力です。いや、この場合は高橋名人が凄いというほうが正しいのかもしれない。
凄いぞgoogle翻訳。マジで凄い。もっと何か見つかるかもしれない。いや、きっとあるに違いない!無いわけがあるか!
皆さん!見つけて教えてください!