今すごい人気でどこに行っても買えない鉄アレイ。この鉄アレイのアレイってなんだろう。
アレイ。アレー。アレーといえば路地とかそういう意味だけど、鉄の路地では意味がわからん。というかアレイが英語だとしたら鉄だけ日本語になってる理由がない。アイアンアレイって聞いたことがないし。
そう思ってよく考えると、鉄アレイは「鉄亜鈴」って表記するな、と。じゃあアレイは日本語?それともやっぱり外国語で日本に入ってきたときに漢字が振られただけ?ああわかんねえ。
いろんな人に聞いてたら、さくっと答えを教えてもらった。
鉄アレイは英語ではダンベル。つづりはDumbbellだ。これは「ならないベル」って意味なんだそうだ。Dumbが「口がきけない」でbellが「鈴」だね。
で、もともとアレイは亜鈴ではなく唖鈴って表記したらしい。聾唖の唖、つまり今はあまり聞かない言葉だけど「おし」って意味。
Dumbbellのつづりをそのまま日本語に直訳したら唖鈴になって、唖って文字はあまりイメージがよくないね、と言うことで亜鈴になった、ということだそうだ。
なるほど、アレイの意味がわかってしまった。ちなみに中野の携帯もこのところぜんぜん着信がないので、ダンベル扱いしても良いかもしれん。鍛えてみるか。