中野の鼻

ナビゲーションバーへジャンプ

googleとEXCITEの翻訳

 最近ネット上で、google翻訳がなかなかわかっているということが話題になっている。「魔女の宅急便」とか「紅の豚」とか「ジョジョの奇妙な冒険」を翻訳すると、かなりわかっている結果が出るというのだ。
 やってみるとたしかにわかっていると言わざるを得ないほどの翻訳結果が出る。たいしたものだ。

 海外でタイトルが変わるといえば、ゲームの世界にもそういうことが良くある。ためしにゲームタイトルで、googleとexciteの翻訳を比較してみた。



ポケットモンスター
google:Pokémon
excite:Pocket monster
 おお、googleだとちゃんと海外版タイトルになっている!exciteの翻訳結果だと良くない意味のスラングになるんじゃなかったのか。

餓狼伝説
google:Fatal Fury
excite:Oocami legend
 すげえ、googleだとちゃんと海外版タイトルになったよ!

月華の剣士
google:Last Blade
excite:Fencer of monthly flowers
 SNKのこんなゲームも!でも龍虎の拳は海外版タイトルにならなかった。

豪鬼
google:Akuma
excite:Australian demon
 どうなってるんだgoogle、ちゃんとAkumaになってる。でもベガって入れてもバイソン将軍にはならないよ!というか、豪鬼ってオーストラリアの鬼って意味じゃないだろ!

ストリートファイターZERO
google:Street Fighter Alpha
excite:Street fighter ZERO
 ストZEROは海外ではアルファ。意外と知られていない豆知識的なネタまでしっかりカバーしているgoogle先生さすが。

バイオハザード
google:Resident Evil
excite:Biohazard
 これもさすがgoogle先生です。本当にわかってる。

逆転裁判
google:Phoenix Wright series
excite:Reversal trial
 へー、こんなのしらなかったよ。ありがとうgoogle先生。

スーパーマリオUSA
google:Sub-Con
excite:Super Mario USA
 …サブコンってなんだ?と思って検索してみたら、スーパーマリオUSAの舞台になっている夢の国の名前だった!すげえ!
 あ、夢工場ドキドキパニックって入れてもスーパーマリオ2とか言う名前にはならなかったよ。

パズルボブル
google:Ultra Bust-a-Move
excite:Pazlbobl
 もうぐうの音も出ねえ。完璧すぎる。では当のバスト・ア・ムーブはどうなるのか。

バスト・ア・ムーブ
google:Bust a Groove
excite:Bust A move
 このとおり。見事。

迷宮組曲
google:Milon's Secret Castle
excite:Labyrinth suite
 ちょっと、こんな隙間的なネタまでカバーしてるってgoogleの中にはどんな人がいるんだ。

ファミコン
google:NES
excite:Family computer
 おおおおお、exciteも間違ってはいないけど、海外文化まで考えたらgoogle先生の圧勝!

高橋名人
google:Toshiyuki Takahashi
excite:Takahashi expert
 名人のフルネームまで教えてくれる、素晴らしい翻訳能力です。いや、この場合は高橋名人が凄いというほうが正しいのかもしれない。



 凄いぞgoogle翻訳。マジで凄い。もっと何か見つかるかもしれない。いや、きっとあるに違いない!無いわけがあるか!

 皆さん!見つけて教えてください!


[鼻文章] Posted by 中野 at 2007-11-19 01:48:59

コメント

町田メガネ:

「ビーマニ」の翻訳はエキサイトの方の綴りが良い。

が、翻訳が多い人間にとって
強力な味方が現れたのは間違いないね。
2007-11-19 12:05:12

町田メガネ:

あああ、やっぱり抜きん出てgoogle先生だわ・・・
漫画の地雷震が、ちゃんと北米版タイトル
「Ice Blade」に。
2007-11-19 15:00:31

中野:

 なんと、google先生はビートマニア=デラと申すか!!海外版はヒップホップマニアなのに!!

 しかしそれでも漫画読みとしてはgoogle先生の圧勝だな…。
2007-11-19 19:28:52

新ちゃん:

知り合いの日記で見かけたけど、

剛田武→Jaian

とかあった。
宗教・政治とかのちょっとやばい系もフォローしている様子。
2007-11-19 23:32:56

中野:

 フリクリとかちゃんとFLCLになるんだよな。もはや英訳じゃないよな。
2007-11-20 01:22:05

ITAX:

ジョジョの翻訳吹いた。
2007-11-20 02:09:05

ITAX:

メイドインワリオは知らないようだ
2007-11-20 02:11:12

baddy:

魔界村シリーズは
なぜか大魔界村だけご存じなかったようです。

ていうか極魔界村が「UGNG」の略称で呼ばれてるとか初耳で。
2007-11-20 04:16:25

せき。:

カプコン、コナミ、ナムコ、テクモ、アイレム、コーエー、ハドソン、ジャレコはちゃんと変換されたのだが、

スクエニ→Square Enix
エイティング→Eighting co ltd
テクノソフト→Technosoft
エクシング→Xing
東亜プラン→Toaplan
下三つはもう現存しない会社なのに!

日本アミューズメントマシン工業協会→JAMMA

SUGEEEEEE!!!!111
2007-11-20 10:55:56

せき。:

あ、現存しないのは東亜プランだけでした。
ごめんなさい。
2007-11-20 10:57:53

中野:

 ジョジョの翻訳はもうやりすぎ感があって…惚れたッ!

 魔界村シリーズだけど、「アーサーとアスタロトの謎魔界村」も知らなかったようです。私もやったことないです。

 ハル研究所とかも、ちゃんとHal Laboratoryって翻訳されるよ!つかJAMMAがすげえ。
2007-11-21 00:53:58

ら。:

ハイスタ→
Hi standard

シノラー→
tomoe

懐かしいなあ、シノラー・・・。
2007-11-23 15:25:34

中野:

 シノラー…。ああ、シノラー…。
2007-11-23 22:03:31

コメントを登録







トラックバック

トラックバックURL:
このエントリにトラックバックはありません

コンテンツ

カレンダー

«   2008-12   »
Category: 鼻文章
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

カテゴリ一覧

ホワイトボードマーカー
ダメ改造
鼻文章
携帯鼻

最近のライトバック

検索

Powered by